bengalitranslator.net Ads.txt file
<p> </p>
<head><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-9144573881678375"
crossorigin="anonymous"></script><meta name="google-site-verification" content="PuJrY1rXlUt1I668uNAIT8bcNboKgv0Yuod57mOp9EM" /></head>
<p> </p>
<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0">
<p><strong><span style="color: #666699;"><em>Bengali Literary Translator – Subhamay Ray – </em><em>শুভময় রায় -</em><em>شوبھوموےؑ راےؑ</em><em> -</em><em>शुभमय राय </em><em>–</em></span></strong></p>
<p><b>MEMBER, CHARTERED INSTITUTE OF LINGUISTS, UK: </b><a href="https://www.ciol.org.uk/translator/profile/30658/36/1447" target="_blank">FIND-A-LINGUIST</a></p>
<p><strong>If You Need a Literary Translator…</strong></p>
<p><strong>I am not looking for paid work and my services are not available for translating commercial documents.</strong> I am available to translate <u>literary works only from the languages I read</u>, including stories, novels, plays, biographies etc. as well as literary essays, reviews and serious non-fiction, though not poetry. I will <u>only review proposals offered by established publishers or agents</u> (not individuals, sorry). My first language is Bengali, and I will consider doing translations in these languages, listed by preference:</p>
<ol>
<li>English to Bengali</li>
<li>Bengali to English</li>
<li>French to Bengali</li>
<li>Urdu to Bengali</li>
<li>Urdu to English</li>
<li>Hindi to Bengali</li>
<li>Hindi to English</li>
</ol>
<p><em>Since I believe that translation is best done into one’s native language, for translations into English I intend to work in close association with an editor whose native language is English.</em></p>
<p>My contact email: <a href="mailto:mails@bengalitranslator.ne">mails@bengalitranslator.net</a></p>
<p><strong>বাংলা বইয়ের প্রকাশক ইংরেজি</strong><strong>, </strong><strong>ফরাসি</strong><strong>, </strong><strong>উর্দু</strong><strong>, </strong><strong>হিন্দি ভাষায় রচিত উচ্চমানের গদ্যসাহিত্য (কাব্য-কবিতা নয়) অর্থাৎ গল্প</strong><strong>, </strong><strong>উপন্যাস</strong><strong>, </strong><strong>প্রবন্ধ</strong><strong>, </strong><strong>জীবনী</strong><strong>, </strong><strong>ইতিহাস ইত্যাদি বাংলায় অনুবাদের ব্যাপারে উৎসাহী হলে যোগাযোগ করতে পারেন।</strong><strong> </strong><strong>খ্যাতিসম্পন্ন/জনপ্রিয় লেখক এবং/অথবা মূল রচনার মান প্রস্তাব বিবেচনার ক্ষেত্রে অগ্রাধিকার পাবে। প্রকাশক ব্যতীত কোনও ব্যক্তিবিশেষ যোগাযোগ করলে উত্তর দেওয়া সম্ভব নাও হতে পারে।</strong></p>
<p><strong><u>আমি অর্থের বিনিময়ে সাহিত্যের অনুবাদের কাজ করি না। শুধু সেই সব ভাষা থেকে অনুবাদ করি যা আমি নিজে পড়তে পারি।</u></strong></p>
<p><strong><em>যেহেতু অনুবাদের ভাষা মাতৃভাষা হওয়াই কাম্য</em></strong><strong><em>, </em></strong><strong><em>তাই ইংরেজিতে অনুবাদ করলে আমি এমন সম্পাদকের সাহায্য নেওয়ার চেষ্টা করি যাঁর মাতৃভাষা ইংরেজি</em></strong><strong><em>।</em></strong></p>
<p><strong>ই-মেল পাঠানোর ঠিকানা: </strong><strong>mails[at]bengalitranslator.net</strong></p>
<p>সম্প্রতি প্রকাশিত বাংলা বই, প্রবন্ধ, অন্যান্য ভাষা থেকে বাংলায় অনুবাদ এবং বাংলা থেকে ইংরেজিতে অনুবাদ ইত্যাদির একটি তালিকা দেওয়া গেল <a href="http://bengalitranslator.net/index/articles"><strong>এখানে</strong></a>। ধন্যবাদ।</p>
<p>শুভময় রায়</p>
<p>शुभमय राय</p>
<p>شوبھوموےؑ راےؑ</p>
<p>Subhamay Ray</p>
<p> </p>
<p>**********************************************************</p>
<p> </p>
<p>Bengali translation of Rosie Llewellyn-Jones’s <strong><em>The</em></strong> <strong><em>Last King in India: Wajid Ali Shah</em></strong>; Bengali Translation: Subhamay Ray; Edited by Romi Chakraborty <strong><em><a href="https://amzn.to/4fQokQe" target="_blank">ভারতে শেষ বাদশাহ: ওয়াজিদ আলি শাহ</a></em></strong>; রোজ়ি ল্যুয়েলিন-জোন্‌স; বাংলা অনুবাদ: শুভময় রায়; সম্পাদনা: রোমী চক্রবর্তী</p>
<p><a href="https://www.anandabazar.com/west-bengal/kolkata/kolkatar-korcha-the-charm-of-the-ancient-pujas-of-old-houses-in-kolkata-remains-undiminished/cid/1468903?fbclid=IwAR3XhMQy6sAxArRryjN6XTW-GFNFi_wmh0382Hp9EnOObHc3jRgjl0gtV-o">২১ অক্টোবর ২০২৩ – কলকাতার কড়চা – আনন্দবাজার পত্রিকা – ‘এ বার বাংলায়’</a></p>
<p><strong>Subhamay Ray’s Contact email (</strong><strong>শুভময় রায়ের সঙ্গে যোগাযোগের ই-মেল):</strong> <a href="mailto:mails@bengalitranslator.ne">mails@bengalitranslator.net</a></p>
<p><strong>Translations and articles in Bengali and English</strong></p>
<p><strong>সম্প্রতি প্রকাশিত</strong><strong> </strong><strong>প্রবন্ধ এবং ছোট গল্প ইত্যাদি অনুবাদের তালিকা এখানে দেওয়া গেল (</strong><strong>Recently published articles and translations in Bengali):</strong></p>
<ul>
<li>আনি এরনো: নোবেল বক্তৃতা (মূল ফরাসি থেকে বাংলা অনুবাদ)-<em>আনন্দন</em>-সপ্তম সংখ্যা- অক্টোবর ২০২৪ (Bengali translation of Annie Ernaux's Nobel Lecture, 2022 translated from the French)</em>
<li>মা (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); জ়কিয়া মশহদি (জাকিয়া মাশহাদী/জাকিয়া মাশহাদি) (ذکیہ مشہدی); <em>অনুবাদ পত্রিকা</em>; বর্ষা সংখ্যা: জুলাই-আগস্ট ২০২৪ [Bengali translation of Zakia Mashhadi’s Urdu short story <em>Maaṅ </em>(ماں)]</em>
<li><em>লেখকের ভূমিকা: মারিস কোঁদে</em>; <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯৫ [An article in Bengali on the French Carribean writer Maryse Condé]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=8244">Parabaas : লেখকের ভূমিকা</a></li>
<li>মুট্‌ঠি মালিশ (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); ইসমত চুঘতাই (عصمت چغتائی); <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯৫ [Bengali translation of Ismat Chughtai’s Urdu short story <em>Mutthi Malish</em>(مٹھی مالش)]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=8242">Parabaas : মুট্‌ঠি মালিশ مٹھی مالش</a></li>
<li>নেকড়েগুলো সেকুলার ছিল (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); জ়কিয়া মশহদি (জাকিয়া মাশহাদী/জাকিয়া মাশহাদি) (ذکیہ مشہدی); <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯৫ [Bengali translation of Zakia Mashhadi’s Urdu short story <em>Bhediye Secular The </em>(بھیڑیے سیکولر تھے)]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=8243">Parabaas : নেকড়েগুলো সেকুলার ছিল بھیڑیے سیکولر تھے</a></li>
<li>দুটি হাত (دو ہاتھ); ইসমত চুঘতাই (عصمت چغتائی); মূল উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ; সমতট ২১৯; বর্ষ ৫৫; সংখ্যা ৩ [Bengali translation of Ismat Chughtai’s Urdu short story <em>Do Hath</em>]: <a href="https://www.bengalitranslator.net/index/?page_id=498&preview=true">https://www.bengalitranslator.net/index/?page_id=498&preview=true</a></li>
<li><em>স্যাঁতেগজ়ুপেরির রাত্রির উড়ান</em>; <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯৪ [An article in Bengali on Antoine de Saint-Exupéry’s <em>Vol de Nuit</em>]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=8182">Parabaas : স্যাঁতেগজ়ুপেরির রাত্রির উড়ান</a></li>
<li>শাহ মহম্মদের টাঙা (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); আলি আকবার নাতিক; পরবাস; সংখ্যা ৯৪ [Bengali translation of Ali Akbar Natiq’s (علی اکبر ناطق) Urdu short story <em>Shah Muhammad ka Tanga</em>(شاہ محمد کا ٹانگہ)]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=8181">Parabaas : শাহ মহম্মদের টাঙা شاہ محمد کا ٹانگہ</a></li>
<li><em>গুরমুখ সিংয়ের ইচ্ছাপত্র</em>(উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); সাদাত হাসান মান্টো ( سعادت حسن منٹو); পরবাস; সংখ্যা ৯৪ [Bengali translation of Saadat Hasan Manto’s Urdu short story <em>Gurmukh Singh ki Vasiyaat</em> (گورمکھ سنگھ کی وصیت]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=8168">Parabaas : গুরমুখ সিংয়ের ইচ্ছাপত্র گورمکھ سنگھ کی وصیت</a></li>
<li><em>মাকে মনে পড়ে আমার: আলবের কোয়েনের </em><em>‘</em><em>মায়ের বই</em><em>’</em>; <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯৩ [An article in Bengali on Albert Cohen’s <em>Le Livre de ma mère</em>]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=8022">আলবের কোয়েনের ‘মায়ের বই’</a></li>
<li>এক অউর নারাহ্‌ (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); হাজরহ মসরুর (হাজরা মাশরুর/হাজরা মাসরুর); <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯৩ [Bengali translation of Hajra Masroor’s (ہاجرہ مسرور) Urdu short story <em>Ek Aur Narah (</em><em>ایک اور نعرہ</em><em>)</em>]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=8021">এক অউর নারাহ্‌; হাজরহ মসরুর; বাংলা অনুবাদ শুভময় রায়</a></li>
<li>রাম খিলাওন (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); সাদাত হাসান মান্টো (سعادت حسن منٹو); <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯৩ [Bengali translation of Saadat Hasan Manto’s Urdu short story <em>Ram Khilawan (</em><em>رام کھلاو</em>]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=8020">রাম খিলাওন; সাদাত হাসান মান্টো; বাংলা অনুবাদ শুভময় রায়</a></li>
<li>মুবশির আলি জ়াইদি (مبشر علی زیدی)-র তিনটি অণুগল্প – পুরস্কার (انعام), স্পেশালিস্ট (اسپیشلسٹ), রেশন ( راشن) – মূল উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ – শুভময় রায় – অণু রণন (বেলদা, পশ্চিম মেদিনীপুর; সম্পাদনা: অসিত বরণ বেরা, অঞ্জলি বেরা) – পঞ্চদশ বর্ষ – শারদীয়া ১৪৩০ (অক্টোবর ২০২৩)[Translation of three flash fictions by journalist and author Mubashir Ali Zaidi from Urdu to Bengali]: <a href="https://www.bengalitranslator.net/index/%e0%a6%ae%e0%a7%81%e0%a6%ac%e0%a6%b6%e0%a6%bf%e0%a6%b0-%e0%a6%86%e0%a6%b2%e0%a6%bf-%e0%a6%9c%e0%a6%bc%e0%a6%be%e0%a6%87%e0%a6%a6%e0%a6%bf-%d9%85%d8%a8%d8%b4%d8%b1-%d8%b9%d9%84%db%8c-%d8%b2%db%8c/">মুবশির আলি জ়াইদি (مبشر علی زیدی )-র তিনটি অণুগল্প – পুরস্কার (انعام), স্পেশালিস্ট (اسپیشلسٹ), রেশন ( راشن) – মূল উর্দু থেকে অনুবাদ – শুভময় রায় – অণু রণন (বেলদা, পশ্চিম মেদিনীপুর; সম্পাদনা: অসিত বরণ বেরা, অঞ্জলি বেরা) – পঞ্চদশ বর্ষ – শারদীয়া ১৪৩০ (অক্টোবর ২০২৩) – bengalitranslator.net</a></li>
<li>চড়ুই – ابابیل – খাজা আহমদ আব্বাস-خواجہ احمد عباس- মূল উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ-<em>আনন্দন</em>-ষষ্ঠ সংখ্যা- অক্টোবর ২০২৩ (Bengali translation of Khwaja Ahmad Abbas’s short story <em>Ababil (</em><em>ابابیل</em><em> )</em>]: <a href="https://www.bengalitranslator.net/index/samatat-209-210-article/%E0%A6%9A%E0%A6%A1%E0%A6%BC%E0%A7%81%E0%A6%87-%D8%A7%D8%A8%D8%A7%D8%A8%DB%8C%D9%84-%E0%A6%96%E0%A6%BE%E0%A6%9C%E0%A6%BE-%E0%A6%86%E0%A6%B9%E0%A6%AE%E0%A6%A6-%E0%A6%86%E0%A6%AC%E0%A7%8D%E0%A6%AC/">https://www.bengalitranslator.net/index/samatat-209-210-article/চড়ুই-ابابیل-খাজা-আহমদ-আব্ব/</a></li>
<li>নির্বাসন, পরবাস, ঘরেফেরা: মিলান কুন্দেরা; <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯২ [An article in Bengali on the theme of exile and return in some of Milan Kundera’s novels]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7933">Parabaas : নির্বাসন, পরবাস, ঘরে ফেরা: মিলান কুন্দেরা</a></li>
<li>শহিদের রূপকার (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); সাদাত হাসান মান্টো (سعادت حسن منٹو); <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯২ [Bengali translation of Saadat Hasan Manto’s Urdu short story <em>Shahid Saz (</em><em>شہید ساز</em>)]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7958">Parabaas : শহিদের রূপকার شہید ساز</a></li>
<li>পোজ্‌ (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); আনোয়ার খান (انور خان); <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯২ [Bengali translation of Anwar Khan’s Urdu short story <em>Pose </em>(<em>پوز</em>)]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7959">Parabaas : পোজ্‌ پوز</a></li>
<li>মরমিয়া ও রাজনীতিক (গান্ধি); ফ্রেদেরিক গ্রো (Frédéric Gros); <em>সমতট</em><em>;</em>বর্ষ ৫৫; সংখ্যা ১ (ফ্রেদেরিক গ্রো’র ফরাসি ভাষায় লেখা বই <em>Marcher: une philosophie-</em>এর মহাত্মা গান্ধি সম্পর্কিত অধ্যায়টির বাংলা অনুবাদ) [Bengali translation of the Chapter entitled ‘Mystique et Politique (Gandhi)’ from Frédéric Gros’s book <em>Marcher: une philosophie</em>]: <a href="https://www.bengalitranslator.net/index/%e0%a6%ae%e0%a6%b0%e0%a6%ae%e0%a6%bf%e0%a6%af%e0%a6%bc%e0%a6%be-%e0%a6%93-%e0%a6%b0%e0%a6%be%e0%a6%9c%e0%a6%a8%e0%a7%80%e0%a6%a4%e0%a6%bf%e0%a6%95-%e0%a6%97%e0%a6%be%e0%a6%a8%e0%a7%8d%e0%a6%a7/">মরমিয়া ও রাজনীতিক গান্ধি</a></li>
<li>সাহিত্যে স্মৃতির বিনির্মাণ; <em>সমতট</em>; বর্ষ ৫৪; সংখ্যা ৩ এবং৪; পৃষ্ঠা: ২১২-২২৩ (ফরাসি লেখিকা আনি এরনো সম্পর্কিত প্রবন্ধ – An article in Bengali on the French writer Annie Ernaux): <a href="https://www.bengalitranslator.net/index/%e0%a6%b8%e0%a6%be%e0%a6%b9%e0%a6%bf%e0%a6%a4%e0%a7%8d%e0%a6%af%e0%a7%87-%e0%a6%b8%e0%a7%8d%e0%a6%ae%e0%a7%83%e0%a6%a4%e0%a6%bf%e0%a6%b0-%e0%a6%ac%e0%a6%bf%e0%a6%a8%e0%a6%bf%e0%a6%b0%e0%a7%8d-2/">সাহিত্যে স্মৃতির বিনির্মাণ: আনি এরনো</a></li>
<li>বন্যতার বশীকরণ; ফ্রেদেরিক গ্রো (Frédéric Gros); <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯১ (ফ্রেদেরিক গ্রো’র ফরাসি ভাষায় লেখা বই<em>Marcher: une philosophie-</em>এর হেনরি ডেভিড থরো সম্পর্কিত অধ্যায়টির বাংলা অনুবাদ) [Bengali translation of the Chapter entitled ‘La conquête du sauvage (Thoreau)’ from Frédéric Gros’s book <em>Marcher: une philosophie</em>]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7849">Parabaas : বন্যতার বশীকরণ</a></li>
<li>কিস্‌সা জানকী রমণ পাণ্ডে (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); জ়কিয়া মশহদি (জাকিয়া মাশহাদী/জাকিয়া মাশহাদি) (ذکیہ مشہدی); <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯১ [Bengali translation of Zakia Mashhadi’s Urdu short story <em>Qissa Janki Raman Pandey </em>(قصہ جانکی رمن پانڈے)]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7844">Parabaas : কিস্‌সা জানকী রমণ পাণ্ডে قصہ جانکی رمن پانڈے</a></li>
<li>বাবু গোপীনাথ (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); সাদাত হাসান মান্টো (سعادت حسن منٹو); <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯১ [Bengali translation of Saadat Hasan Manto’s Urdu short story <em>Babu Gopinath (</em>بابو گوپی ناتھ)]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7843">Parabaas : বাবু গোপীনাথ بابو گوپی ناتھ</a></li>
<li>মান্টো (منٹو) ; সাদাত হাসান মান্টো (سعادت حسن منٹو); <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯০ – মান্টো সম্পর্কে মান্টোর রচনা [Bengali translation of Saadat Hasan Manto’s tongue-in-cheek essay on himself from the Urdu]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7769">Parabaas : মান্টো منٹو</a></li>
<li>শেষ স্যালুট (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); সাদাত হাসান মান্টো (سعادت حسن منٹو); <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯০ [Bengali translation of Saadat Hasan Manto’s Urdu short story Aakhri Salute<em> (</em>آخری سلیوٹ<em>)</em>]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7771">Parabaas : শেষ স্যালুট آخری سلیوٹ</a></li>
<li>বাঁদরের ঘা (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); হাজরহ মসরুর (হাজরা মাশরুর/হাজরা মাসরুর); <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯০ [Bengali translation of <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Hajra_Masroor">Hajra Masroor</a>’s (ہاجرہ مسرور) Urdu short story Bandar Ka Ghao<em>(</em>بندر کا گھاؤ<em>)</em>]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7772">Parabaas : বাঁদরের ঘা بندر کا گھاؤ</a></li>
<li>সামুদ্রিক বোহেমিয়ান; <em>সমতট</em>; বর্ষ ৫৩; সংখ্যা ৪; পৃষ্ঠা: ৩৪১-৩৪৬ (ফরাসি কবি ত্রিস্তঁ করবিয়ের সম্পর্কিত প্রবন্ধ – An article in Bengali on the French poet Tristan Corbière): <a href="https://www.bengalitranslator.net/index/Bengali%20Article%20on%20Tristan%20Corbiere%20-%20Samatat-%20212.pdf">সামুদ্রিক বোহেমিয়ান; ফরাসি কবি ত্রিস্তঁ করবিয়ের সম্পর্কিত প্রবন্ধ; Bengali Article on Tristan Corbiere – Samatat- 212.pdf (bengalitranslator.net)</a></li>
<li>টেটওয়ালের কুত্তা (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); সাদাত হাসান মান্টো (سعادت حسن منٹو); <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮৯ [Bengali translation of Saadat Hasan Manto’s Urdu short story <em>Tetwal Ka Kutta (</em><em>ٹیٹوال کا کتا</em><em>)</em>]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7724">Parabaas : টেটওয়ালের কুত্তা ٹیٹوال کا کتا</a></li>
<li>ডুংগরওয়াড়ির শকুন (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); আলি ইমাম নকভি; <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮৯ [Bengali translation of Ali Imam Naqvi’s Urdu short story <em>Dungarwari Ke Gidh (</em><em>ڈونگر واڑی کے گدھ</em><em>)</em>]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7723">Parabaas : ডুংগরওয়াড়ির শকুন ڈونگر واڑی کے گدھ</a></li>
<li>বেদনার উপাখ্যান: আলফোঁস দোদে; <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮৯ [An article in Bengali on Alphonse Daudet’s <em>La Douleur</em>]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7722">Parabaas : বেদনার উপাখ্যান: আলফোঁস্‌ দোদে</a></li>
<li>বইবিপণির স্মৃতি; জর্জ অরওয়েল; <em>সমতট</em>; বর্ষ ৫৩; সংখ্যা ৩; পৃষ্ঠা: ২২৯-২৩৫ (Bengali translation of George Orwell’s ‘Bookshop Memories’): <a href="https://www.bengalitranslator.net/index/bookshop-memories-george-orwell-bengali-translation-subhamay-ray-samatat-211-jan-march-22.pdf">বই বিপণির স্মৃতি; জর্জ অরওয়েল; bengali translation of George Orwell’s essay ‘Bookshop Memories’</a></li>
<li>দিল্লির শেষ শামা ; <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮৮ [An article in Bengali on Mirza Farhatullah Baig’s The Last Musha’irah of Delhi] : <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7651">Parabaas : দিল্লির শেষ শামা</a></li>
<li>পুবালি বাতাস নয় তো (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); আলতাফ ফাতিমা (আলতাফ ফতিমা) (الطاف فاطمہ); <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮৮ [Bengali translation of Altaf Fatima’s Urdu short story <em>Kahin Yeh Purvai to Nahin (</em><em>کہیں یہ پروائی تو نہیں</em><em>)</em>]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7652">Parabaas : পুবালি বাতাস নয় তো? کہیں یہ پروائی تو نہیں</a></li>
<li>সুখ কি কেবলই ফাঁকি?; <em>সমতট</em>; বর্ষ ৫৩; সংখ্যা ১ এবং ২; পৃষ্ঠা: ৩৭-৪০:<a href="https://www.bengalitranslator.net/index/samatat-209-210-article/">https://www.bengalitranslator.net/index/samatat-209-210-article/</a></li>
<li>উর্দু কাব্যের ঈশ্বর; <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮৭ [An article in Bengali on the Urdu poet Mir Taqi Mir]: <a href="https://parabaas.com/article.php?id=7584">https://parabaas.com/article.php?id=7584</a></li>
<li>ওভারকোট (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); গুলাম আব্বাস (গোলাম আব্বাস) (غلام عباس); <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮৭ [Bengali translation of Ghulam Abbas’s Urdu short story <em>Overcoat (</em><em>اوور کوٹ</em><em>)</em>]: <a href="https://parabaas.com/article.php?id=7591">https://parabaas.com/article.php?id=7591</a></li>
<li>স্মৃতিফলক (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); গুলাম আব্বাস (গোলাম আব্বাস) (غلام عباس); <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮৬ [Bengali translation of Ghulam Abbas’s Urdu short story <em>Katbah (</em>کتبہ<em>)</em>]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7508">https://www.parabaas.com/article.php?id=7508</a></li>
<li>মুত্‌রি (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); সাদাত হাসান মান্টো (سعادت حسن منٹو); <em>পরবাস</em>, সংখ্যা ৮৬ [Bengali translation of Saadat Hasan Manto’s Urdu short story <em>Mootri (</em>موتر<strong>ی</strong><em>)</em>]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7509">https://www.parabaas.com/article.php?id=7509</a></li>
<li>অভিধানকারের উদ্দেশে খোলা চিঠি; <em>পরবাস</em>, সংখ্যা ৮৬ [An article in Bengali on the English lexicographer Charles Talbut Onions/ইংরেজ অভিধানকার চার্লস ট্যালবট আনিয়ান্স সম্পর্কিত বাংলা প্রবন্ধ): <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7525">https://www.parabaas.com/article.php?id=7525</a></li>
<li>আনন্দী (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); গুলাম আব্বাস (গোলাম আব্বাস) (غلام عباس); প<em>রবাস</em>, সংখ্যা ৮৫ [Bengali translation of Ghulam Abbas’s Urdu short story <em>Anandi</em>(آنندی)]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7364">https://www.parabaas.com/article.php?id=7364</a></li>
<li>খোল দো (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); সাদাত হাসান মান্টো (سعادت حسن منٹو); <em>পরবাস</em>, সংখ্যা ৮৫ [Bengali translation of Saadat Hasan Manto’s Urdu short story <em>Khol Do</em> (کھول دو)]: <a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7362">https://www.parabaas.com/article.php?id=7362</a></li>
<li>ঠাণ্ডা মিঠা পানি (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); খাদিজা মাস্তুর (خدیجہ مستور); <em>পরবাস</em><em>,</em>সংখ্যা ৮৪ [Bengali translation of Khadija Mastur’s Urdu short story <em>Thanda Mitha Pani </em>(ٹھنڈامیٹھاپانی)]: <a href="https://www.parabaas.com/PB84/LEKHA/gSubhamay84.shtml">https://www.parabaas.com/PB84/LEKHA/gSubhamay84.shtml</a></li>
<li>বাদশাহী মেটিয়াবুরুজ (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); আব্দুল হালিম শরর; <em>পরবাস</em><em>,</em>সংখ্যা ৮৪ [Bengali translation of a few pages of Abdul Halim Sharar’s Urdu treatise entitled ‘Guzasta Lucknow’]: <a href="https://www.parabaas.com/PB84/LEKHA/pSubhamay84.shtml">https://www.parabaas.com/PB84/LEKHA/pSubhamay84.shtml</a></li>
<li>হারানো সময়ের সন্ধানে; <em>সংবাদ প্রতিদিন</em>; ১ অক্টোবর ২০২১ [An article in Bengali on C. K. Scott Moncrieff, the translator of Marcel Proust’s <em>À la recherche du temps perdu</em>]: <a href="https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2872/sangbad-pratidin-01-10-21/page/4">https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2872/sangbad-pratidin-01-10-21/page/4</a></li>
<li>নান্‌হি কি নানি (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); ইসমত চুঘতাই (عصمت چغتائی); <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮৩ [Bengali translation of Ismat Chughtai’s Urdu short story <em>Nanhi ki Naani</em>(ننھی کی نانی)]: <a href="https://www.parabaas.com/PB83/LEKHA/gSubhamay83.shtml">https://www.parabaas.com/PB83/LEKHA/gSubhamay83.shtml</a></li>
<li>ছুই-মুই (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); ইসমত চুঘতাই (عصمت چغتائی);<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮২ [Bengali translation of Ismat Chughtai’s Urdu short story <em>Chhuee Muee</em> (چھوئی موئی)]: <a href="https://www.parabaas.com/PB82/LEKHA/gSubhamay82.shtml">https://www.parabaas.com/PB82/LEKHA/gSubhamay82.shtml</a></li>
<li>লাজবন্তী (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); রাজিন্দর সিং বেদী; <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮১ [Bengali translation of Rajinder Singh Bedi’s Urdu short story <em>Lajwanti</em>(لاجونتی)]: <a href="https://www.parabaas.com/PB81/LEKHA/gSubhamay81.shtml">https://www.parabaas.com/PB81/LEKHA/gSubhamay81.shtml</a></li>
<li>রাশিদা আঙ্গারেওয়ালি; <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮০ [An article in Bengali on the Urdu writer Rashid Jahan]: <a href="https://www.parabaas.com/PB80/LEKHA/pSubhamay80.shtml">https://www.parabaas.com/PB80/LEKHA/pSubhamay80.shtml</a></li>
<li>দিল্লি ভ্রমণ (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); রাশিদ জাহাঁ; <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮০ [Bengali translation of Rashid Jahan’s Urdu short story Dilli ki Sair (دلی کی سیر)]: <a href="https://www.parabaas.com/PB80/LEKHA/gSubhamay80_rashida.shtml">https://www.parabaas.com/PB80/LEKHA/gSubhamay80_rashida.shtml</a></li>
<li>কোয়ারাণ্টিন (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); রাজিন্দর সিং বেদী; <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮০ [Bengali translation of Rajinder Singh Bedi’s Urdu short story <em>Quarantine</em>(کوارنٹین)]: <a href="https://www.parabaas.com/PB80/LEKHA/gSubhamay80.shtml">https://www.parabaas.com/PB80/LEKHA/gSubhamay80.shtml</a></li>
<li>তাঁর শত্রুও মানবে তিনি অসামান্য; <em>সংবাদ প্রতিদিন</em>; ০৪ অক্টোবর ২০২০ [Bengali translation of George Orwell’s essay <em>Reflections on Gandhi</em>]: A. <a href="https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2506/sangbad-pratidin-04-10-20/page/5">https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2506/sangbad-pratidin-04-10-20/page/5</a><a href="https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2506/sangbad-pratidin-04-10-20/page/7">https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2506/sangbad-pratidin-04-10-20/page/7</a></li>
<li>উহানের সত্যিটাকে না হয় ঢাকলেন, মুছতে পারবেন কি; <em>এই সময়</em>; ২৭ সেপ্টেম্বর ২০২০:<a href="https://www.epaper.eisamay.com/imageview_1268_12566_4_5_27-09-2020_3_i_1_sf.html">https://www.epaper.eisamay.com/imageview_1268_12566_4_5_27-09-2020_3_i_1_sf.html</a></li>
<li>একটি জ্বরের ছবি আঁকো; <em>সংবাদ প্রতিদিন</em>; ১০ সেপ্টেম্বর ২০২০:<a href="https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2482/sangbad-pratidin-10-09-20/page/4">https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2482/sangbad-pratidin-10-09-20/page/4</a></li>
<li>এ পৃথিবী তেমন বদলায়নি; <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৭৯:<a href="https://www.parabaas.com/PB79/LEKHA/pSubhamay79.shtml">https://www.parabaas.com/PB79/LEKHA/pSubhamay79.shtml</a></li>
<li>তারা থেকে খসে পড়া ধুলো; <em>আজকাল</em>; ২ জুলাই ২০২০:<a href="http://www.eaajkaal.in/epaperdetails/index/abd6d7da-92f7edad-f5fc7053">eaajkaal.in/epaperdetails/index/abd6d7da-92f7edad-f5fc7053</a></li>
<li>সব মরণ নয় সমান; <em>সংবাদ প্রতিদিন</em>; ২৮ মে ২০২০:<a href="https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2373/sangbad-pratidin-28-05-20/page/4">https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2373/sangbad-pratidin-28-05-20/page/4</a></li>
<li>নিদ্রাচর মানুষের আখ্যান; <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৭৮:<a href="https://www.parabaas.com/PB78/LEKHA/brSubhamay78.shtml">https://www.parabaas.com/PB78/LEKHA/brSubhamay78.shtml</a></li>
<li>পাথরের বই, কাগজের গির্জা; <em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৭৭:<a href="https://www.parabaas.com/PB77/LEKHA/pSubhamay77.shtml">https://www.parabaas.com/PB77/LEKHA/pSubhamay77.shtml</a></li>
<p></p>
<center><b>Translation of Bengali short stories into English</b></center><p></p>
<li><i>KALAPAHAR</i>, a short story by Tarashankar Bandyopadhyay translated from Bengali into English:<a href="https://bengali-literary-translation.blogspot.com/2024/09/kalapahar-short-story-by-tarashankar.html
" target="_blank">KALAPAHAR</a></li>
<li><i>MAN</i>, a short story by Prafulla Roy translated from Bengali into English: <a href="https://bengali-literary-translation.blogspot.com/2024/09/man-translation-of-prafulla-roys.html
" target="_blank">MAN</a>
<li><i>LOST EYES</i>, a short story by Banaphul translated from Bengali into English: <a href="https://bengali-literary-translation.blogspot.com/2024/09/lost-eyes-short-story-in-bengli-by.html
" target="_blank">LOST EYES</a>
<li><i>CONDOLENCE MEETING</i>, english translation of a Bengali Short Story written by Dibyendu Palit: <a href="https://bengali-literary-translation.blogspot.com/2024/09/condolence-meeting-english-translation.html
" target="_blank">CONDOLENCE MEETING</a>
<li><i>HINDU</i>, english translation of a Bengali Short Story written by Dibyendu Palit: <a href="https://bengali-literary-translation.blogspot.com/2024/09/hindu-english-translation-of-bengali.html
" target="_blank">HINDU</a>
</ul>
<p></p>
<center><b>Articles, Essays, Reminiscences, Tributes in English</b></center><p></p>
<li>Tribute to my teacher, the legendary Professor of English, Arun Kumar Das Gupta : <a href="https://subhamay-ray.netlify.app/my%20teacher" target="_blank">MY TEACHER</a>
<li><i>Is Etymology Relevant?</i>, an article in English: <a href="https://subhamay-ray.netlify.app/is%20etymology%20relevant/"target="_blank">Is Etymology Relevant?</a>
<li>A Book written in Stone, a Cathedral made of Paper : <a href="https://book-review-book.blogspot.com/2024/08/a-book-written-in-stone-cathedral-made.html" target="_blank">A Book written in Stone, a Cathedral made of Paper</a>
<li>Crumbling under the recipes of happiness : <a href="https://book-review-book.blogspot.com/2024/10/crumbling-under-recipes-of-happiness.html" target="_blank">Crumbling under the recipes of happiness</a>
<li>Looking Death in the Face : <a href="https://book-review-book.blogspot.com/2024/10/looking-death-in-face.html" target="_blank">Looking Death in the Faces</a>
<p> </p>
<center><b>Book Reviews</b></center><p></p>
<li>The Remains of the Day; Kazuo Ishiguro : <a href="https://book-review-book.blogspot.com/2024/08/book-review-remains-of-day-by-kazuo.html" target="_blank">THE REMAINS OF THE DAY</a>
<li>Poor Economics: Abhijit V Banerjee and Esther Duflo: <a href="https://book-review-book.blogspot.com/2024/08/book-review-poor-economics-by-abhijit-v.html"target="_blank">POOR ECONOMICS</a>
<li>Dickens Study Guide: Lee Fisher Gray: <a href="https://book-review-book.blogspot.com/2024/08/book-review-dickens-study-guide-by-lee.html"target="_blank">DICKENS STUDY GUIDE</a>
<li>How English became English: Simon Horobin: <a href="https://book-review-book.blogspot.com/2024/10/book-review-how-english-became-english.html"target="_blank">How English became English</a>
<li> Packing My Library – An Elegy and Ten Digressions by Alberto Manguel: <a href="https://book-review-book.blogspot.com/2024/10/book-review-packing-my-library-elegy.html"target="_blank"> Packing My Library – An Elegy and Ten Digressions</a>
<li>The Cambridge French-English Thesaurus by Marie Noëlle Lamy: <a href="https://book-review-book.blogspot.com/2024/10/book-review-cambridge-french-english.html"target="_blank">The Cambridge French-English Thesaurus</a>
<p> </p>
<center><b>Short Stories</b></center><p></p>
<li>The Landless Landlord: <a href="https://bengali-literary-translation.blogspot.com/2024/10/the-landless-landlord.html"target="_blank">The Landless Landlord</a>
<li>The Fire Within: <a href="https://bengali-literary-translation.blogspot.com/2024/10/the-fire-within.html"target="_blank">The Fire Within</a>
<li>The Lost Note: <a href="https://bengali-literary-translation.blogspot.com/2024/10/the-lost-note.html"target="_blank">The Lost Note</a>
<p> </p>
<p class="MsoNormal"> </p>
</div>