bengalitranslator.net Ads.txt file

<p>&nbsp;</p>
<head><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-9144573881678375"
crossorigin="anonymous"></script><meta name="google-site-verification" content="PuJrY1rXlUt1I668uNAIT8bcNboKgv0Yuod57mOp9EM" /></head>
<p>&nbsp;</p>
<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0">

<p><strong><span style="color: #666699;"><em>Bengali Literary Translator &ndash; Subhamay Ray &ndash; </em><em>শুভময় রায় -</em><em>شوبھوموےؑ راےؑ</em><em> -</em><em>शुभमय राय </em><em>&ndash;</em></span></strong></p>
<p><b>MEMBER, CHARTERED INSTITUTE OF LINGUISTS, UK: </b><a href="https://www.ciol.org.uk/translator/profile/30658/36/1447" target="_blank">FIND-A-LINGUIST</a></p>
<p><strong>If You Need a Literary Translator&hellip;</strong></p>
<p><strong>I am not looking for paid work and my services are not available for translating commercial documents.</strong>&nbsp;I am available to translate&nbsp;<u>literary works only from the languages I read</u>, including stories, novels, plays, biographies etc. as well as&nbsp; literary essays, reviews and serious non-fiction, though not poetry. I will&nbsp;<u>only review&nbsp;proposals offered by established publishers or agents</u>&nbsp;(not individuals, sorry). My first language is Bengali, and I will consider doing translations in these languages, listed by preference:</p>
<ol>
<li>English to Bengali</li>
<li>Bengali to English</li>
<li>French to Bengali</li>
<li>Urdu to Bengali</li>
<li>Urdu to English</li>
<li>Hindi to Bengali</li>
<li>Hindi to English</li>
</ol>
<p><em>Since I believe that translation is best done into one&rsquo;s native language,&nbsp;for translations into English&nbsp;I intend to work in close association with an editor whose native language is English.</em></p>
<p>My contact email:&nbsp;<a href="mailto:mails@bengalitranslator.ne">mails@bengalitranslator.net</a></p>
<p><strong>বাংলা বইয়ের প্রকাশক ইংরেজি</strong><strong>, </strong><strong>ফরাসি</strong><strong>, </strong><strong>উর্দু</strong><strong>, </strong><strong>হিন্দি ভাষায় রচিত উচ্চমানের গদ্যসাহিত্য (কাব্য-কবিতা নয়) অর্থাৎ গল্প</strong><strong>, </strong><strong>উপন্যাস</strong><strong>, </strong><strong>প্রবন্ধ</strong><strong>, </strong><strong>জীবনী</strong><strong>, </strong><strong>ইতিহাস ইত্যাদি বাংলায় অনুবাদের ব্যাপারে উৎসাহী হলে যোগাযোগ করতে পারেন।</strong><strong>&nbsp; </strong><strong>খ্যাতিসম্পন্ন/জনপ্রিয় লেখক এবং/অথবা মূল রচনার মান প্রস্তাব বিবেচনার ক্ষেত্রে অগ্রাধিকার পাবে। প্রকাশক ব্যতীত কোনও ব্যক্তিবিশেষ যোগাযোগ করলে উত্তর দেওয়া সম্ভব নাও হতে পারে।</strong></p>
<p><strong><u>আমি অর্থের বিনিময়ে সাহিত্যের অনুবাদের কাজ করি না। শুধু সেই সব ভাষা থেকে অনুবাদ করি যা আমি নিজে পড়তে পারি।</u></strong></p>
<p><strong><em>যেহেতু অনুবাদের ভাষা মাতৃভাষা হওয়াই কাম্য</em></strong><strong><em>,&nbsp;</em></strong><strong><em>তাই ইংরেজিতে অনুবাদ করলে আমি এমন সম্পাদকের সাহায্য নেওয়ার চেষ্টা করি যাঁর মাতৃভাষা ইংরেজি</em></strong><strong><em>।</em></strong></p>
<p><strong>ই-মেল পাঠানোর ঠিকানা: </strong><strong>mails[at]bengalitranslator.net</strong></p>
<p>সম্প্রতি প্রকাশিত বাংলা বই, প্রবন্ধ, অন্যান্য ভাষা থেকে বাংলায় অনুবাদ এবং বাংলা থেকে ইংরেজিতে অনুবাদ ইত্যাদির একটি তালিকা দেওয়া গেল&nbsp;<a href="http://bengalitranslator.net/index/articles"><strong>এখানে</strong></a>। ধন্যবাদ।</p>
<p>শুভময় রায়</p>
<p>शुभमय राय</p>
<p>شوبھوموےؑ راےؑ</p>
<p>Subhamay Ray</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>**********************************************************</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Bengali translation of Rosie Llewellyn-Jones&rsquo;s&nbsp;<strong><em>The</em></strong>&nbsp;<strong><em>Last King in India: Wajid Ali Shah</em></strong>; Bengali Translation: Subhamay Ray; Edited by Romi Chakraborty&nbsp;<strong><em><a href="https://amzn.to/4fQokQe" target="_blank">ভারতে শেষ বাদশাহ: ওয়াজিদ আলি শাহ</a></em></strong>; রোজ়ি ল্যুয়েলিন-জোন্&zwnj;স; বাংলা অনুবাদ: শুভময় রায়; সম্পাদনা: রোমী চক্রবর্তী</p>
<p><a href="https://www.anandabazar.com/west-bengal/kolkata/kolkatar-korcha-the-charm-of-the-ancient-pujas-of-old-houses-in-kolkata-remains-undiminished/cid/1468903?fbclid=IwAR3XhMQy6sAxArRryjN6XTW-GFNFi_wmh0382Hp9EnOObHc3jRgjl0gtV-o">২১ অক্টোবর ২০২৩ &ndash; কলকাতার কড়চা &ndash; আনন্দবাজার পত্রিকা &ndash; &lsquo;এ বার বাংলায়&rsquo;</a></p>
<p><strong>Subhamay Ray&rsquo;s Contact email (</strong><strong>শুভময় রায়ের সঙ্গে যোগাযোগের ই-মেল):</strong>&nbsp;<a href="mailto:mails@bengalitranslator.ne">mails@bengalitranslator.net</a></p>
<p><strong>Translations and articles in Bengali and English</strong></p>
<p><strong>সম্প্রতি প্রকাশিত</strong><strong>&nbsp; </strong><strong>প্রবন্ধ এবং ছোট গল্প ইত্যাদি অনুবাদের তালিকা এখানে দেওয়া গেল (</strong><strong>Recently published articles and translations in Bengali):</strong></p>
<ul>
<li>আনি এরনো: নোবেল বক্তৃতা (মূল ফরাসি থেকে বাংলা অনুবাদ)-<em>আনন্দন</em>-সপ্তম সংখ্যা- অক্টোবর ২০২৪ (Bengali translation of Annie Ernaux's Nobel Lecture, 2022 translated from the French)</em>
<li>মা (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); জ়কিয়া মশহদি (জাকিয়া মাশহাদী/জাকিয়া মাশহাদি) (ذکیہ مشہدی);&nbsp;<em>অনুবাদ পত্রিকা</em>; বর্ষা সংখ্যা: জুলাই-আগস্ট ২০২৪ [Bengali translation of Zakia Mashhadi&rsquo;s Urdu short story&nbsp;<em>Maaṅ&nbsp;</em>(ماں)]</em>
<li><em>লেখকের ভূমিকা: মারিস কোঁদে</em>;&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯৫ [An article in Bengali on the French Carribean writer Maryse Cond&eacute;]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=8244">Parabaas : লেখকের ভূমিকা</a></li>
<li>মুট্&zwnj;ঠি মালিশ (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); ইসমত চুঘতাই (عصمت چغتائی);&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯৫ [Bengali translation of Ismat Chughtai&rsquo;s Urdu short story&nbsp;<em>Mutthi Malish</em>(مٹھی مالش)]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=8242">Parabaas : মুট্&zwnj;ঠি মালিশ مٹھی مالش</a></li>
<li>নেকড়েগুলো সেকুলার ছিল (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); জ়কিয়া মশহদি (জাকিয়া মাশহাদী/জাকিয়া মাশহাদি) (ذکیہ مشہدی);&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯৫ [Bengali translation of Zakia Mashhadi&rsquo;s Urdu short story&nbsp;<em>Bhediye Secular The&nbsp;</em>(بھیڑیے سیکولر تھے)]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=8243">Parabaas : নেকড়েগুলো সেকুলার ছিল بھیڑیے سیکولر تھے</a></li>
<li>দুটি হাত (دو ہاتھ); ইসমত চুঘতাই (عصمت چغتائی); মূল উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ; সমতট ২১৯; বর্ষ ৫৫; সংখ্যা ৩ [Bengali translation of Ismat Chughtai&rsquo;s Urdu short story&nbsp;<em>Do Hath</em>]:&nbsp;<a href="https://www.bengalitranslator.net/index/?page_id=498&amp;preview=true">https://www.bengalitranslator.net/index/?page_id=498&amp;preview=true</a></li>
<li><em>স্যাঁতেগজ়ুপেরির রাত্রির উড়ান</em>;&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯৪ [An article in Bengali on Antoine de Saint-Exup&eacute;ry&rsquo;s&nbsp;<em>Vol de Nuit</em>]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=8182">Parabaas : স্যাঁতেগজ়ুপেরির রাত্রির উড়ান</a></li>
<li>শাহ মহম্মদের টাঙা (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); আলি আকবার নাতিক; পরবাস; সংখ্যা ৯৪ [Bengali translation of Ali Akbar Natiq&rsquo;s (علی اکبر ناطق) Urdu short story&nbsp;<em>Shah Muhammad ka Tanga</em>(شاہ محمد کا ٹانگہ)]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=8181">Parabaas : শাহ মহম্মদের টাঙা شاہ محمد کا ٹانگہ</a></li>
<li><em>গুরমুখ সিংয়ের ইচ্ছাপত্র</em>(উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); সাদাত হাসান মান্টো ( سعادت حسن منٹو); পরবাস; সংখ্যা ৯৪ [Bengali translation of Saadat Hasan Manto&rsquo;s Urdu short story&nbsp;<em>Gurmukh Singh ki Vasiyaat</em>&nbsp;(گورمکھ سنگھ کی وصیت]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=8168">Parabaas : গুরমুখ সিংয়ের ইচ্ছাপত্র گورمکھ سنگھ کی وصیت</a></li>
<li><em>মাকে মনে পড়ে আমার: আলবের কোয়েনের </em><em>&lsquo;</em><em>মায়ের বই</em><em>&rsquo;</em>;&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯৩ [An article in Bengali on Albert Cohen&rsquo;s&nbsp;<em>Le Livre de ma m&egrave;re</em>]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=8022">আলবের কোয়েনের &lsquo;মায়ের বই&rsquo;</a></li>
<li>এক অউর নারাহ্&zwnj; (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); হাজরহ মসরুর (হাজরা মাশরুর/হাজরা মাসরুর);&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯৩ [Bengali translation of Hajra Masroor&rsquo;s (ہاجرہ مسرور) Urdu short story&nbsp;<em>Ek Aur Narah (</em><em>ایک اور نعرہ</em><em>)</em>]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=8021">এক অউর নারাহ্&zwnj;; হাজরহ মসরুর; বাংলা অনুবাদ শুভময় রায়</a></li>
<li>রাম খিলাওন (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); সাদাত হাসান মান্টো (سعادت حسن منٹو);&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯৩ [Bengali translation of Saadat Hasan Manto&rsquo;s Urdu short story&nbsp;<em>Ram Khilawan (</em><em>رام کھلاو</em>]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=8020">রাম খিলাওন; সাদাত হাসান মান্টো; বাংলা অনুবাদ শুভময় রায়</a></li>
<li>মুবশির আলি জ়াইদি (مبشر علی زیدی)-র তিনটি অণুগল্প &ndash; পুরস্কার (انعام), স্পেশালিস্ট (اسپیشلسٹ), রেশন ( راشن) &ndash; মূল উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ &ndash; শুভময় রায় &ndash; অণু রণন (বেলদা, পশ্চিম মেদিনীপুর; সম্পাদনা: অসিত বরণ বেরা, অঞ্জলি বেরা) &ndash; পঞ্চদশ বর্ষ &ndash; শারদীয়া ১৪৩০ (অক্টোবর ২০২৩)[Translation of three flash fictions by journalist and author Mubashir Ali Zaidi from Urdu to Bengali]:&nbsp;<a href="https://www.bengalitranslator.net/index/%e0%a6%ae%e0%a7%81%e0%a6%ac%e0%a6%b6%e0%a6%bf%e0%a6%b0-%e0%a6%86%e0%a6%b2%e0%a6%bf-%e0%a6%9c%e0%a6%bc%e0%a6%be%e0%a6%87%e0%a6%a6%e0%a6%bf-%d9%85%d8%a8%d8%b4%d8%b1-%d8%b9%d9%84%db%8c-%d8%b2%db%8c/">মুবশির আলি জ়াইদি (مبشر علی زیدی )-র তিনটি অণুগল্প &ndash; পুরস্কার (انعام), স্পেশালিস্ট (اسپیشلسٹ), রেশন ( راشن) &ndash; মূল উর্দু থেকে অনুবাদ &ndash; শুভময় রায় &ndash; অণু রণন (বেলদা, পশ্চিম মেদিনীপুর; সম্পাদনা: অসিত বরণ বেরা, অঞ্জলি বেরা) &ndash; পঞ্চদশ বর্ষ &ndash; শারদীয়া ১৪৩০ (অক্টোবর ২০২৩) &ndash; bengalitranslator.net</a></li>
<li>চড়ুই &ndash; ابابیل &ndash; খাজা আহমদ আব্বাস-خواجہ احمد عباس- মূল উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ-<em>আনন্দন</em>-ষষ্ঠ সংখ্যা- অক্টোবর ২০২৩ (Bengali translation of Khwaja Ahmad Abbas&rsquo;s short story&nbsp;<em>Ababil (</em><em>ابابیل</em><em> )</em>]:&nbsp;<a href="https://www.bengalitranslator.net/index/samatat-209-210-article/%E0%A6%9A%E0%A6%A1%E0%A6%BC%E0%A7%81%E0%A6%87-%D8%A7%D8%A8%D8%A7%D8%A8%DB%8C%D9%84-%E0%A6%96%E0%A6%BE%E0%A6%9C%E0%A6%BE-%E0%A6%86%E0%A6%B9%E0%A6%AE%E0%A6%A6-%E0%A6%86%E0%A6%AC%E0%A7%8D%E0%A6%AC/">https://www.bengalitranslator.net/index/samatat-209-210-article/চড়ুই-ابابیل-খাজা-আহমদ-আব্ব/</a></li>
<li>নির্বাসন, পরবাস, ঘরেফেরা: মিলান কুন্দেরা;&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯২ [An article in Bengali on the theme of exile and return in some of Milan Kundera&rsquo;s novels]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7933">Parabaas : নির্বাসন, পরবাস, ঘরে ফেরা: মিলান কুন্দেরা</a></li>
<li>শহিদের রূপকার (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); সাদাত হাসান মান্টো (سعادت حسن منٹو);&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯২ [Bengali translation of Saadat Hasan Manto&rsquo;s Urdu short story&nbsp;<em>Shahid Saz (</em><em>شہید ساز</em>)]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7958">Parabaas : শহিদের রূপকার شہید ساز</a></li>
<li>পোজ্&zwnj; (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); আনোয়ার খান (انور خان);&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯২ [Bengali translation of Anwar Khan&rsquo;s Urdu short story&nbsp;<em>Pose&nbsp;</em>(<em>پوز</em>)]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7959">Parabaas : পোজ্&zwnj; پوز</a></li>
<li>মরমিয়া ও রাজনীতিক (গান্ধি); ফ্রেদেরিক গ্রো (Fr&eacute;d&eacute;ric Gros);&nbsp;<em>সমতট</em><em>;</em>বর্ষ ৫৫; সংখ্যা ১ (ফ্রেদেরিক গ্রো&rsquo;র ফরাসি ভাষায় লেখা বই&nbsp;<em>Marcher: une philosophie-</em>এর মহাত্মা গান্ধি সম্পর্কিত অধ্যায়টির বাংলা অনুবাদ)&nbsp; [Bengali translation of the Chapter entitled &lsquo;Mystique et Politique (Gandhi)&rsquo; from Fr&eacute;d&eacute;ric Gros&rsquo;s book&nbsp;<em>Marcher: une philosophie</em>]:&nbsp;<a href="https://www.bengalitranslator.net/index/%e0%a6%ae%e0%a6%b0%e0%a6%ae%e0%a6%bf%e0%a6%af%e0%a6%bc%e0%a6%be-%e0%a6%93-%e0%a6%b0%e0%a6%be%e0%a6%9c%e0%a6%a8%e0%a7%80%e0%a6%a4%e0%a6%bf%e0%a6%95-%e0%a6%97%e0%a6%be%e0%a6%a8%e0%a7%8d%e0%a6%a7/">মরমিয়া ও রাজনীতিক গান্ধি</a></li>
<li>সাহিত্যে স্মৃতির বিনির্মাণ;&nbsp;<em>সমতট</em>; বর্ষ ৫৪; সংখ্যা ৩ এবং৪; পৃষ্ঠা: ২১২-২২৩ (ফরাসি লেখিকা আনি এরনো সম্পর্কিত প্রবন্ধ &ndash; An article in Bengali on the French writer Annie Ernaux):&nbsp;<a href="https://www.bengalitranslator.net/index/%e0%a6%b8%e0%a6%be%e0%a6%b9%e0%a6%bf%e0%a6%a4%e0%a7%8d%e0%a6%af%e0%a7%87-%e0%a6%b8%e0%a7%8d%e0%a6%ae%e0%a7%83%e0%a6%a4%e0%a6%bf%e0%a6%b0-%e0%a6%ac%e0%a6%bf%e0%a6%a8%e0%a6%bf%e0%a6%b0%e0%a7%8d-2/">সাহিত্যে স্মৃতির বিনির্মাণ: আনি এরনো</a></li>
<li>বন্যতার বশীকরণ; ফ্রেদেরিক গ্রো (Fr&eacute;d&eacute;ric Gros);&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯১ (ফ্রেদেরিক গ্রো&rsquo;র ফরাসি ভাষায় লেখা বই<em>Marcher: une philosophie-</em>এর হেনরি ডেভিড থরো সম্পর্কিত অধ্যায়টির বাংলা অনুবাদ)&nbsp; [Bengali translation of the Chapter entitled &lsquo;La conqu&ecirc;te du sauvage (Thoreau)&rsquo; from Fr&eacute;d&eacute;ric Gros&rsquo;s book&nbsp;<em>Marcher: une philosophie</em>]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7849">Parabaas : বন্যতার বশীকরণ</a></li>
<li>কিস্&zwnj;সা জানকী রমণ পাণ্ডে (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); জ়কিয়া মশহদি (জাকিয়া মাশহাদী/জাকিয়া মাশহাদি) (ذکیہ مشہدی);&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯১ [Bengali translation of Zakia Mashhadi&rsquo;s Urdu short story&nbsp;<em>Qissa Janki Raman Pandey&nbsp;</em>(قصہ جانکی رمن پانڈے)]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7844">Parabaas : কিস্&zwnj;সা জানকী রমণ পাণ্ডে قصہ جانکی رمن پانڈے</a></li>
<li>বাবু গোপীনাথ (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); সাদাত হাসান মান্টো (سعادت حسن منٹو);&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯১ [Bengali translation of Saadat Hasan Manto&rsquo;s&nbsp; Urdu short story&nbsp;<em>Babu Gopinath (</em>بابو گوپی ناتھ)]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7843">Parabaas : বাবু গোপীনাথ بابو گوپی ناتھ</a></li>
<li>মান্টো (منٹو) ; সাদাত হাসান মান্টো (سعادت حسن منٹو);&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯০ &ndash; মান্টো সম্পর্কে মান্টোর রচনা [Bengali translation of Saadat Hasan Manto&rsquo;s tongue-in-cheek essay on himself from the Urdu]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7769">Parabaas : মান্টো منٹو</a></li>
<li>শেষ স্যালুট (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); সাদাত হাসান মান্টো (سعادت حسن منٹو);&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯০ [Bengali translation of Saadat Hasan Manto&rsquo;s&nbsp; Urdu short story&nbsp;Aakhri Salute<em>&nbsp;(</em>آخری سلیوٹ<em>)</em>]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7771">Parabaas : শেষ স্যালুট آخری سلیوٹ</a></li>
<li>বাঁদরের ঘা (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); হাজরহ মসরুর (হাজরা মাশরুর/হাজরা মাসরুর);&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৯০ [Bengali translation of&nbsp;<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Hajra_Masroor">Hajra Masroor</a>&rsquo;s (ہاجرہ مسرور) Urdu short story Bandar Ka Ghao<em>(</em>بندر کا گھاؤ<em>)</em>]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7772">Parabaas : বাঁদরের ঘা بندر کا گھاؤ</a></li>
<li>সামুদ্রিক বোহেমিয়ান;&nbsp;<em>সমতট</em>; বর্ষ ৫৩; সংখ্যা ৪; পৃষ্ঠা: ৩৪১-৩৪৬ (ফরাসি কবি ত্রিস্তঁ করবিয়ের সম্পর্কিত প্রবন্ধ &ndash; An article in Bengali on the French poet Tristan Corbi&egrave;re):&nbsp;<a href="https://www.bengalitranslator.net/index/Bengali%20Article%20on%20Tristan%20Corbiere%20-%20Samatat-%20212.pdf">সামুদ্রিক বোহেমিয়ান; ফরাসি কবি ত্রিস্তঁ করবিয়ের সম্পর্কিত প্রবন্ধ; Bengali Article on Tristan Corbiere &ndash; Samatat- 212.pdf (bengalitranslator.net)</a></li>
<li>টেটওয়ালের কুত্তা (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); সাদাত হাসান মান্টো (سعادت حسن منٹو);&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮৯ [Bengali translation of Saadat Hasan Manto&rsquo;s&nbsp; Urdu short story&nbsp;<em>Tetwal Ka Kutta (</em><em>ٹیٹوال کا کتا</em><em>)</em>]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7724">Parabaas : টেটওয়ালের কুত্তা ٹیٹوال کا کتا</a></li>
<li>ডুংগরওয়াড়ির শকুন (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); আলি ইমাম নকভি;&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮৯ [Bengali translation of Ali Imam Naqvi&rsquo;s Urdu short story&nbsp;<em>Dungarwari Ke Gidh (</em><em>ڈونگر واڑی کے گدھ</em><em>)</em>]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7723">Parabaas : ডুংগরওয়াড়ির শকুন ڈونگر واڑی کے گدھ</a></li>
<li>বেদনার উপাখ্যান: আলফোঁস দোদে;&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮৯ [An article in Bengali on Alphonse Daudet&rsquo;s&nbsp;<em>La Douleur</em>]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7722">Parabaas : বেদনার উপাখ্যান: আলফোঁস্&zwnj; দোদে</a></li>
<li>বইবিপণির স্মৃতি; জর্জ অরওয়েল;&nbsp;&nbsp;<em>সমতট</em>; বর্ষ ৫৩; সংখ্যা ৩; পৃষ্ঠা: ২২৯-২৩৫ (Bengali translation of George Orwell&rsquo;s &lsquo;Bookshop Memories&rsquo;):&nbsp;<a href="https://www.bengalitranslator.net/index/bookshop-memories-george-orwell-bengali-translation-subhamay-ray-samatat-211-jan-march-22.pdf">বই বিপণির স্মৃতি; জর্জ অরওয়েল; bengali translation of George Orwell&rsquo;s essay &lsquo;Bookshop Memories&rsquo;</a></li>
<li>দিল্লির শেষ শামা ;&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮৮ [An article in Bengali on Mirza Farhatullah Baig&rsquo;s The Last Musha&rsquo;irah of Delhi] :&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7651">Parabaas : দিল্লির শেষ শামা</a></li>
<li>পুবালি বাতাস নয় তো (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); আলতাফ ফাতিমা (আলতাফ ফতিমা) (الطاف فاطمہ);&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮৮ [Bengali translation of Altaf Fatima&rsquo;s Urdu short story&nbsp;<em>Kahin Yeh Purvai to Nahin (</em><em>کہیں یہ پروائی تو نہیں</em><em>)</em>]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7652">Parabaas : পুবালি বাতাস নয় তো? کہیں یہ پروائی تو نہیں</a></li>
<li>সুখ কি কেবলই ফাঁকি?;&nbsp;<em>সমতট</em>; বর্ষ ৫৩; সংখ্যা ১ এবং ২; পৃষ্ঠা: ৩৭-৪০:<a href="https://www.bengalitranslator.net/index/samatat-209-210-article/">https://www.bengalitranslator.net/index/samatat-209-210-article/</a></li>
<li>উর্দু কাব্যের ঈশ্বর;&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮৭ [An article in Bengali on the Urdu poet Mir Taqi Mir]:&nbsp;<a href="https://parabaas.com/article.php?id=7584">https://parabaas.com/article.php?id=7584</a></li>
<li>ওভারকোট (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); গুলাম আব্বাস (গোলাম আব্বাস) (غلام عباس);&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮৭ [Bengali translation of Ghulam Abbas&rsquo;s Urdu short story&nbsp;<em>Overcoat (</em><em>اوور کوٹ</em><em>)</em>]:&nbsp;<a href="https://parabaas.com/article.php?id=7591">https://parabaas.com/article.php?id=7591</a></li>
<li>স্মৃতিফলক (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); গুলাম আব্বাস (গোলাম আব্বাস) (غلام عباس);&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮৬ [Bengali translation of Ghulam Abbas&rsquo;s Urdu short story&nbsp;<em>Katbah (</em>کتبہ<em>)</em>]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7508">https://www.parabaas.com/article.php?id=7508</a></li>
<li>মুত্&zwnj;রি (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ);&nbsp; সাদাত হাসান মান্টো (سعادت حسن منٹو);&nbsp;<em>পরবাস</em>, সংখ্যা ৮৬ [Bengali translation of Saadat Hasan Manto&rsquo;s Urdu short story&nbsp;<em>Mootri (</em>موتر<strong>ی</strong><em>)</em>]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7509">https://www.parabaas.com/article.php?id=7509</a></li>
<li>অভিধানকারের উদ্দেশে খোলা চিঠি;&nbsp;<em>পরবাস</em>, সংখ্যা ৮৬ [An article in Bengali on the English lexicographer Charles Talbut Onions/ইংরেজ অভিধানকার চার্লস ট্যালবট আনিয়ান্স সম্পর্কিত বাংলা প্রবন্ধ):&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7525">https://www.parabaas.com/article.php?id=7525</a></li>
<li>আনন্দী (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); গুলাম আব্বাস (গোলাম আব্বাস) (غلام عباس);&nbsp; প<em>রবাস</em>, সংখ্যা ৮৫ [Bengali translation of Ghulam Abbas&rsquo;s Urdu short story&nbsp;<em>Anandi</em>(آنندی)]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7364">https://www.parabaas.com/article.php?id=7364</a></li>
<li>খোল দো (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); সাদাত হাসান মান্টো (سعادت حسن منٹو);&nbsp;<em>পরবাস</em>, সংখ্যা ৮৫ [Bengali translation of Saadat Hasan Manto&rsquo;s Urdu short story&nbsp;<em>Khol Do</em>&nbsp;(کھول دو)]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/article.php?id=7362">https://www.parabaas.com/article.php?id=7362</a></li>
<li>ঠাণ্ডা মিঠা পানি (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); খাদিজা মাস্তুর (خدیجہ مستور);&nbsp;<em>পরবাস</em><em>,</em>সংখ্যা ৮৪ [Bengali translation of Khadija Mastur&rsquo;s Urdu short story&nbsp;<em>Thanda Mitha Pani&nbsp;</em>(ٹھنڈامیٹھاپانی)]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/PB84/LEKHA/gSubhamay84.shtml">https://www.parabaas.com/PB84/LEKHA/gSubhamay84.shtml</a></li>
<li>বাদশাহী মেটিয়াবুরুজ (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); আব্দুল হালিম শরর;&nbsp;<em>পরবাস</em><em>,</em>সংখ্যা ৮৪ [Bengali translation of a few pages of Abdul Halim Sharar&rsquo;s Urdu treatise entitled &lsquo;Guzasta Lucknow&rsquo;]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/PB84/LEKHA/pSubhamay84.shtml">https://www.parabaas.com/PB84/LEKHA/pSubhamay84.shtml</a></li>
<li>হারানো সময়ের সন্ধানে;&nbsp;<em>সংবাদ প্রতিদিন</em>; ১ অক্টোবর ২০২১ [An article in Bengali on C. K. Scott Moncrieff, the translator of Marcel Proust&rsquo;s&nbsp;<em>&Agrave; la recherche du temps perdu</em>]:&nbsp;<a href="https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2872/sangbad-pratidin-01-10-21/page/4">https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2872/sangbad-pratidin-01-10-21/page/4</a></li>
<li>নান্&zwnj;হি কি নানি (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); ইসমত চুঘতাই (عصمت چغتائی);&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮৩ [Bengali translation of Ismat Chughtai&rsquo;s Urdu short story&nbsp;<em>Nanhi ki Naani</em>(ننھی کی نانی)]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/PB83/LEKHA/gSubhamay83.shtml">https://www.parabaas.com/PB83/LEKHA/gSubhamay83.shtml</a></li>
<li>ছুই-মুই (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); ইসমত চুঘতাই (عصمت چغتائی);<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮২ [Bengali translation of Ismat Chughtai&rsquo;s Urdu short story&nbsp;<em>Chhuee Muee</em>&nbsp;(چھوئی موئی)]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/PB82/LEKHA/gSubhamay82.shtml">https://www.parabaas.com/PB82/LEKHA/gSubhamay82.shtml</a></li>
<li>লাজবন্তী (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); রাজিন্দর সিং বেদী;&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮১ [Bengali translation of Rajinder Singh Bedi&rsquo;s Urdu short story&nbsp;<em>Lajwanti</em>(لاجونتی)]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/PB81/LEKHA/gSubhamay81.shtml">https://www.parabaas.com/PB81/LEKHA/gSubhamay81.shtml</a></li>
<li>রাশিদা আঙ্গারেওয়ালি;&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮০ [An article in Bengali on the Urdu writer Rashid Jahan]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/PB80/LEKHA/pSubhamay80.shtml">https://www.parabaas.com/PB80/LEKHA/pSubhamay80.shtml</a></li>
<li>দিল্লি ভ্রমণ (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); রাশিদ জাহাঁ;&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮০ [Bengali translation of Rashid Jahan&rsquo;s Urdu short story Dilli ki Sair (دلی کی سیر)]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/PB80/LEKHA/gSubhamay80_rashida.shtml">https://www.parabaas.com/PB80/LEKHA/gSubhamay80_rashida.shtml</a></li>
<li>কোয়ারাণ্টিন (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); রাজিন্দর সিং বেদী;&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৮০ [Bengali translation of Rajinder Singh Bedi&rsquo;s Urdu short story&nbsp;&nbsp;<em>Quarantine</em>(کوارنٹین)]:&nbsp;<a href="https://www.parabaas.com/PB80/LEKHA/gSubhamay80.shtml">https://www.parabaas.com/PB80/LEKHA/gSubhamay80.shtml</a></li>
<li>তাঁর শত্রুও মানবে তিনি অসামান্য;&nbsp;<em>সংবাদ প্রতিদিন</em>; ০৪ অক্টোবর ২০২০ [Bengali translation of George Orwell&rsquo;s essay&nbsp;<em>Reflections on Gandhi</em>]: A.&nbsp;<a href="https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2506/sangbad-pratidin-04-10-20/page/5">https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2506/sangbad-pratidin-04-10-20/page/5</a><a href="https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2506/sangbad-pratidin-04-10-20/page/7">https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2506/sangbad-pratidin-04-10-20/page/7</a></li>
<li>উহানের সত্যিটাকে না হয় ঢাকলেন, মুছতে পারবেন কি;&nbsp;<em>এই সময়</em>; ২৭ সেপ্টেম্বর ২০২০:<a href="https://www.epaper.eisamay.com/imageview_1268_12566_4_5_27-09-2020_3_i_1_sf.html">https://www.epaper.eisamay.com/imageview_1268_12566_4_5_27-09-2020_3_i_1_sf.html</a></li>
<li>একটি জ্বরের ছবি আঁকো;&nbsp;<em>সংবাদ প্রতিদিন</em>; ১০ সেপ্টেম্বর ২০২০:<a href="https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2482/sangbad-pratidin-10-09-20/page/4">https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2482/sangbad-pratidin-10-09-20/page/4</a></li>
<li>এ পৃথিবী তেমন বদলায়নি;&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৭৯:<a href="https://www.parabaas.com/PB79/LEKHA/pSubhamay79.shtml">https://www.parabaas.com/PB79/LEKHA/pSubhamay79.shtml</a></li>
<li>তারা থেকে খসে পড়া ধুলো;&nbsp;<em>আজকাল</em>; ২ জুলাই ২০২০:<a href="http://www.eaajkaal.in/epaperdetails/index/abd6d7da-92f7edad-f5fc7053">eaajkaal.in/epaperdetails/index/abd6d7da-92f7edad-f5fc7053</a></li>
<li>সব মরণ নয় সমান;&nbsp;<em>সংবাদ প্রতিদিন</em>; ২৮ মে ২০২০:<a href="https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2373/sangbad-pratidin-28-05-20/page/4">https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2373/sangbad-pratidin-28-05-20/page/4</a></li>
<li>নিদ্রাচর মানুষের আখ্যান;&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৭৮:<a href="https://www.parabaas.com/PB78/LEKHA/brSubhamay78.shtml">https://www.parabaas.com/PB78/LEKHA/brSubhamay78.shtml</a></li>
<li>পাথরের বই, কাগজের গির্জা;&nbsp;<em>পরবাস</em>; সংখ্যা ৭৭:<a href="https://www.parabaas.com/PB77/LEKHA/pSubhamay77.shtml">https://www.parabaas.com/PB77/LEKHA/pSubhamay77.shtml</a></li>
<p></p>
<center><b>Translation of Bengali short stories into English</b></center><p></p>
<li><i>KALAPAHAR</i>, a short story by Tarashankar Bandyopadhyay translated from Bengali into English:<a href="https://bengali-literary-translation.blogspot.com/2024/09/kalapahar-short-story-by-tarashankar.html
" target="_blank">KALAPAHAR</a></li>
<li><i>MAN</i>, a short story by Prafulla Roy translated from Bengali into English: <a href="https://bengali-literary-translation.blogspot.com/2024/09/man-translation-of-prafulla-roys.html
" target="_blank">MAN</a>
<li><i>LOST EYES</i>, a short story by Banaphul translated from Bengali into English: <a href="https://bengali-literary-translation.blogspot.com/2024/09/lost-eyes-short-story-in-bengli-by.html
" target="_blank">LOST EYES</a>
<li><i>CONDOLENCE MEETING</i>, english translation of a Bengali Short Story written by Dibyendu Palit: <a href="https://bengali-literary-translation.blogspot.com/2024/09/condolence-meeting-english-translation.html
" target="_blank">CONDOLENCE MEETING</a>
<li><i>HINDU</i>, english translation of a Bengali Short Story written by Dibyendu Palit: <a href="https://bengali-literary-translation.blogspot.com/2024/09/hindu-english-translation-of-bengali.html
" target="_blank">HINDU</a>
</ul>
<p></p>
<center><b>Articles, Essays, Reminiscences, Tributes in English</b></center><p></p>
<li>Tribute to my teacher, the legendary Professor of English, Arun Kumar Das Gupta : <a href="https://subhamay-ray.netlify.app/my%20teacher" target="_blank">MY TEACHER</a>
<li><i>Is Etymology Relevant?</i>, an article in English: <a href="https://subhamay-ray.netlify.app/is%20etymology%20relevant/"target="_blank">Is Etymology Relevant?</a>
<li>A Book written in Stone, a Cathedral made of Paper : <a href="https://book-review-book.blogspot.com/2024/08/a-book-written-in-stone-cathedral-made.html" target="_blank">A Book written in Stone, a Cathedral made of Paper</a>
<li>Crumbling under the recipes of happiness : <a href="https://book-review-book.blogspot.com/2024/10/crumbling-under-recipes-of-happiness.html" target="_blank">Crumbling under the recipes of happiness</a>
<li>Looking Death in the Face : <a href="https://book-review-book.blogspot.com/2024/10/looking-death-in-face.html" target="_blank">Looking Death in the Faces</a>
<p>&nbsp;</p>

<center><b>Book Reviews</b></center><p></p>
<li>The Remains of the Day; Kazuo Ishiguro : <a href="https://book-review-book.blogspot.com/2024/08/book-review-remains-of-day-by-kazuo.html" target="_blank">THE REMAINS OF THE DAY</a>
<li>Poor Economics: Abhijit V Banerjee and Esther Duflo: <a href="https://book-review-book.blogspot.com/2024/08/book-review-poor-economics-by-abhijit-v.html"target="_blank">POOR ECONOMICS</a>
<li>Dickens Study Guide: Lee Fisher Gray: <a href="https://book-review-book.blogspot.com/2024/08/book-review-dickens-study-guide-by-lee.html"target="_blank">DICKENS STUDY GUIDE</a>
<li>How English became English: Simon Horobin: <a href="https://book-review-book.blogspot.com/2024/10/book-review-how-english-became-english.html"target="_blank">How English became English</a>
<li> Packing My Library – An Elegy and Ten Digressions by Alberto Manguel: <a href="https://book-review-book.blogspot.com/2024/10/book-review-packing-my-library-elegy.html"target="_blank"> Packing My Library – An Elegy and Ten Digressions</a>
<li>The Cambridge French-English Thesaurus by Marie Noëlle Lamy: <a href="https://book-review-book.blogspot.com/2024/10/book-review-cambridge-french-english.html"target="_blank">The Cambridge French-English Thesaurus</a>
<p>&nbsp;</p>
<center><b>Short Stories</b></center><p></p>
<li>The Landless Landlord: <a href="https://bengali-literary-translation.blogspot.com/2024/10/the-landless-landlord.html"target="_blank">The Landless Landlord</a>
<li>The Fire Within: <a href="https://bengali-literary-translation.blogspot.com/2024/10/the-fire-within.html"target="_blank">The Fire Within</a>
<li>The Lost Note: <a href="https://bengali-literary-translation.blogspot.com/2024/10/the-lost-note.html"target="_blank">The Lost Note</a>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
</div>

Ads.Txt Alerts - A trading name of Red Volcano Limited

Waterloo Buildings, Second Floor Rear, 53 London Road, Southampton, Hampshire, United Kingdom, SO15 2AD

© Red Volcano 2020. All Rights Reserved.